Пожалуй, только тогда и приходит настоящее удовольствие от изучения языков, когда начинаешь чувствовать такие нюансы. Так что, беседуя с англичанином или американцем, всегда нужно учитывать, что для него raspberry - это не совсем то, что для нас малина. Да что говорить об иностранцах, когда мы, общаясь на одном родном языке, так часто друг друга не понимаем... 😉 — В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками? (Владимир Набоков говорил на трех языках: русском, английском, французском. Помните его признание: "Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски."?) — В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — "малиновое", слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе? Владимир НАБОКОВ (из интервью Анн Герен, октябрь 1959 г.)

Теги других блогов: перевод языки нюансы